
旅游翻譯要注重什么?
日期:2022-03-25 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
出國(guó)旅游不可缺少翻譯,語(yǔ)言不通會(huì)有很多麻煩,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解旅游翻譯要注重什么?
Translation is indispensable for traveling abroad. There will be a lot of trouble if you don't know the language. What should we pay attention to in tourism translation?
1、注意中西方文化差異,在翻譯中采用文化對(duì)比的方法。
1. Pay attention to the cultural differences between China and the West and adopt the method of cultural comparison in translation.
受中西方文化差異的影響,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的歷史與傳統(tǒng)文化有時(shí)并不特別了解;因此在口譯過(guò)程中,譯者需充分考慮到這一方面,在翻譯時(shí)適當(dāng)融入外國(guó)游客比較了解的內(nèi)容,采用對(duì)比的方法,以便于其理解相關(guān)內(nèi)容。
Influenced by the cultural differences between China and the west, foreign tourists sometimes do not have a special understanding of China's history and traditional culture; Therefore, in the process of interpretation, the translator should take this aspect into full consideration, properly integrate the contents better understood by foreign tourists and adopt the method of comparison in order to facilitate their understanding of the relevant contents.
2、注意用詞及表達(dá)方式的變化。
2. Pay attention to the changes of words and expressions.
在向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)過(guò)程中,很重要的一點(diǎn)就是要吸引他們的注意力,盡量使其保持新鮮感。對(duì)于旅游口譯者而言,用詞不可一成不變,表達(dá)方式也要避免過(guò)于單一,否則會(huì)讓游客感到枯燥無(wú)味。
In the process of introducing scenic spots to foreign tourists, it is very important to attract their attention and try to keep them fresh. For tourist interpreters, the words should not be invariable, and the way of expression should not be too single, otherwise it will make tourists feel boring.
3、翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)明化。
3. Concise translation content.
在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)旅游口譯時(shí),最重要的原則是讓外國(guó)游客能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地聽(tīng)懂并理解翻譯內(nèi)容。作為譯者應(yīng)盡量不采用過(guò)于復(fù)雜的句式,言簡(jiǎn)意賅的簡(jiǎn)單句或者簡(jiǎn)潔明了的短語(yǔ)往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的誤解與困惑。
In on-site tourism interpretation, the most important principle is to enable foreign tourists to accurately understand and understand the translation content. As a translator, we should try not to use too complex sentence patterns. Concise and comprehensive simple sentences or concise phrases can often play a better effect and avoid unnecessary misunderstanding and confusion among tourists.
相關(guān)資訊 Recommended
- 股權(quán)協(xié)議翻譯、專(zhuān)業(yè)翻譯公司、法律文件翻譯蓋章、股東協(xié)議翻譯、跨境投資翻譯、尚語(yǔ)翻譯、合同翻譯認(rèn)證07-08
- 專(zhuān)注英文文件翻譯|專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司推薦|英語(yǔ)文件翻譯公司07-07
- 專(zhuān)業(yè)精準(zhǔn),助力國(guó)際商務(wù)——尚語(yǔ)翻譯公司英文文件翻譯服務(wù)07-07
- 專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司:尚語(yǔ)翻譯支持130+語(yǔ)種的多領(lǐng)域文件翻譯07-04
- 尚語(yǔ)翻譯公司:專(zhuān)業(yè)視頻翻譯與聽(tīng)譯服務(wù)專(zhuān)家|專(zhuān)業(yè)視頻字幕翻譯07-03
- 專(zhuān)業(yè)配音服務(wù),專(zhuān)業(yè)字幕翻譯公司,專(zhuān)業(yè)視頻翻譯公司07-03
- 西安有資質(zhì)的翻譯公司——尚語(yǔ)翻譯(Sunyu Translation)西安分公司具體介紹 一、公司簡(jiǎn)介06-30
- 專(zhuān)業(yè)企業(yè)文檔翻譯服務(wù),助力企業(yè)國(guó)際化發(fā)展 西安專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司|西安宣傳冊(cè)翻譯公司|專(zhuān)業(yè)企業(yè)文檔翻譯服務(wù),助力企業(yè)國(guó)際化發(fā)展 在全球化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,企業(yè)需要精準(zhǔn)、專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)來(lái)傳遞品牌價(jià)值06-27
- 西安專(zhuān)業(yè)筆譯翻譯公司——精準(zhǔn)翻譯,全球溝通無(wú)憂!06-26
- 專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司|專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司推薦 尚語(yǔ)翻譯:技術(shù)文檔與法律文件中譯英的專(zhuān)家06-25